תרגום טכני
תרגום טכני מיועד בין השאר עבור הצרכנים. תרגום זה מאפשר לצרכן להבין את תפקודו של מוצר כזה או אחר והאופן בו עליו להשתמש במוצר. ישנה חשיבות רבה לדיוק כאשר מדובר בתרגום טכני ומדינת ישראל קבעה כי על כל חברה המייצרת מוצרי מזון, תרופות עם דגש על מוצרים בהם קיימים חומרים מסוכנים, לבצע תרגום טכני של ההנחיות וההוראות לשימוש במוצר.
תרגום טכני – למי לפנות?
כיוון שתרגום טכני כולל בתוכו לא מעט תחומים בין אם מדובר בתחום הבניין, מחשבים או אדריכלות, יש צורך לבצע בדיקה קפדנית בעת בחירת מתרגם לחומר המדובר. מומלץ לבדוק שלושה פרמטרים לפני שמחליטים למי להעניק את פרויקט התרגום
• בקיאות וידע בתחום התרגום הטכני.
• שליטה מוחלטת בשפה המקורית של הטקסט וכן בשפה המיועדת.
• בדיקה של תרגום רפואי קודם אותו ביצע המתרגם
תרגום טכני יכול להתבצע על ידי גורם עצמאי או על ידי חברות תרגום המציעות שירות של מתרגמים מנוסים ובעלי ידע טכני מקצועי.
תרגום טכני – משך העבודה
לעיתים קרובות חברות זקוקות לתרגום טכני באופן דחוף ולכן חשוב לזכור כי ישנם מספר פרמטרים אשר לפיהם נקבע משך זמן העבודה:
• אורך הטקסט אותו יש לתרגם הוא אחד מהגורמים היותר מרכזיים אשר יקבעו את משך הזמן שייקח למתרגם לבצע תרגום טכני.
• בקיאות המתרגם בחומרים הטכניים אותם יש לתרגם.
• בקיאות המתרגם במושגים בהם יש להשתמש בעת בתרגום.
• זמינות המתרגם או חברת התרגומים לביצוע פרויקט התרגום (כאן ישנה חשיבות לבחירה בחברת תרגום ולא במתרגם עצמאי כיוון שחברה מעסיקה מספר מתרגמים ותהיה בעל זמינות גבוהה יותר לביצוע הפרויקט באופן מהיר, יעיל ומדויק).
תרגום טכני של כ-250 מילים אשר מתבצע על ידי איש מקצוע הבקיא בתחום המדובר, אמור לקחת כשעתיים לסיום הפרויקט.
תרגום טכני מוטעה
תרגום טכני אשר לא מתבצע באופן מדויק ואמין עלול להיות בעל השלכות שליליות. תרגום טכני אשר לא מתבצע באופן מדויק ונאמן למקור עלול להביא להפעלה לא נכונה של מוצר ובכך לסכן את ביטחונו של הצרכן ושל הסובבים אותו. כאשר מתבצע תרגום טכני שגוי, הדבר עלול לגרום גם השלכות משפטיות ולכן לפני שמחליטים על מתרגם, מומלץ לבחור בחברת תרגום אשר מעסיקה אנשי מקצוע בעלי ידע טכני ויכולת תרגום מדויקת.
קמא - חברה לבניית אתרים